讀書會明天就要開始了 不知道到底有幾個人會來 我對於這本書的第一句 突然又有了疑問

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

我自己的翻譯正確嗎 在英文是這麼長又美的句子 到了中文 似乎就不美了 我問了老公 他說 in want of 就是缺乏 又=in need of  

香港的文匯報 有一篇短 討論這本書 http://paper.wenweipo.com/2011/01/14/ED1101140036.htm

他的翻譯是  (一個單身男子,坐擁萬貫家財,自然欲求妻室,此道理普世公認)。

我的翻譯 凡是有錢的單身漢,總是需要娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。我仍然覺得不太好 但是以後再說吧

我一直以為自己能夠與我的書 真正說再見 我想move on to another stage不想在一直改寫了 但老是想到一些新想法

今天就是那一天

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jeanette 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()